Mattino di gennaio

Il cuore
non è quello di sempre,
in questo mattino
di gennaio, chiaro,
limpido, freddo.

L’anima trema,
prigioniera
dei ghiacciai che ridono
di me così fragile
di fronte ad essi così eterni.

Vivere non è cosa facile:
l’ortica anche trapiantata
nel giardino dell’eden
è sempre ortica.
Amare vale più che vivere.

Matin de janvier

Le coeur
N(est pas celui de toujours
En ce matin de janvier
Clair, limpide, froid

L’âme tremble,
Prisonnière des glaciers
Qui se rient de moi
Si fragile,
Face à leur éternité

Vivre n’est pas chose facile;
Même plantée
Dans le jardin d’Eden
L’ortie reste l’ortie
Il est plus précieux d’aimer
Que de vivre.

Traduzion di Lemaire Annie Alsace Medise

Πρωινό του Ιανουαρίου

Η καρδιά
δεν είναι η ίδια,
αυτό το πρωί
του Γενάρη, φωτεινό,
καθαρό, παγωμένο.

Η ψυχή τρέμει,
αιχμάλωτη
των παγετώνων που γελούν
με εμένα εύθραυστο
μπροστά στην αιωνιότητά τους.

Η ζωή δεν είναι εύκολη:
η τσουκνίδα
στον κήπο της Εδέμ
είναι πάντα μία τσουκνίδα.
Η αγάπη αξίζει περισσότερο από την ζωή.

Μετάφραση Ευθυμία Μισκεδάκη